為了更好地開展我校俄語第二課堂活動,激發本校學生學習翻譯的熱情,為學生俄語學習和職業技能提供展示平台,不斷提升我院學生學習俄語的積極性,培養和挖掘翻譯人才,beat365開展了第十七屆大學生俄語翻譯比賽。
本次比賽規模空前,來自beat365和烏拉爾學院的20名學生參與比賽。賽前,由本次比賽承辦方——應用俄語專業詳細介紹了比賽規則和評分标準,讓所有參賽選手做到心中有數,合理分配答題時間。
經過45分鐘的緊張答題,所有選手都按時提交了比賽成果。随後,由三名專業老師為所有選手的作品打分,經過近兩個小時的點評分析,共計10位參賽選手獲得獎項。22級應用俄語專業張幽悠同學以出色的翻譯水平赢得所有評委的一緻肯定,最終摘得桂冠。

具體獲獎名單如下:
本次比賽,暴露了學生在做翻譯任務中普遍存在的問題,
一、“提筆忘字”。明明原文内容看得懂,說得出,偏偏忘了對應漢字怎麼寫;
二、文體不分。對于童話題材的文章,往往應該選用輕松活潑字眼,提升文章的可讀性和趣味性。“三隻熊不在家,他們去森林裡散步了。”卻被選手翻譯成“三隻熊沒有家,他們在森林裡遊蕩。”這說明同學們缺乏文體知識,應當在寫作課中增加相關内容的教授;
三、語法結構不清晰。在漢譯俄部分,許多專有名詞詞組是需要學生分析語法結構,并按照俄語語法順序寫出該詞組的,多數同學選擇了直譯、逐字翻譯,這從根本上就忽視了俄語“屈折語”的特點,說明同學們在語法學習上還要多下功夫,厘清各語素的語法關系。
這些暴露出來的問題也将會是後面各位教師工作的重點。為今後的俄語教學指明了道路。
最後,忠心祝賀本次翻譯比賽圓滿完成!希望所有選手繼續保持今天參賽的熱忱,去迎接未來新的挑戰!



